跳过导航链接社区首页 > 万卷破书 > 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
主帖: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
寂寞鬼 @ 2009/10/21 20:53:26 回复

好好的一个片子生生让翻译给糟蹋了,不夸张讲,在电影院里演的片子翻成这么差的他数第一了。

这不合理,翻成他没兴趣

能下去尿吗,翻成能往下尿吗

为什么不用直升机送,翻成为什么不付赎金

别走丢了,翻成别丢三落四

黄金期货,翻成金矿

硬伤就先不说,此人毫无电影情怀,导致一个情节完全失去味道,应该是:

女:你有计划吗?黑人:因为我长得象个常打架的黑人吗?女:不,因为你的戒指,我丈夫曾有一个。(黑人的戒指是101空降师的标志)黑人:那是很久以前了。后来这个黑人为这个女人挡了子弹,他的台词是:我只能想到这个计划。(This is the only plan I got)这个情节前后呼应的点在plan,台词的煽情也在此。

那位翻译翻成了,女:你有计划吗?黑人:因为黑人都骁勇善战吗?女:不,因为你的戒指,我丈夫曾有一个。黑人:好汉不提当年勇了。后来为女人挡子弹时,居然翻成:我只能拼命了。

看到此处,我真的说了一个粗口。这个翻译不仅是个笨蛋还是个混蛋,这样也好意思出来混。

Re: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
维子 @ 2009/10/22 11:31:02 回复

Re: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
莫如过往 @ 2009/11/10 23:20:40 回复
电影院的片子翻译还不如盗版碟了。钢铁侠里也有好多翻错的。
Re: Re: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
黎暮 @ 2009/11/11 0:46:12 回复
维子 @ 2009/10/22 11:31:02
“女红”肯定是念错了。
不过苏有朋说的是“别业”,这个应该是没问题的。
别业一词是与“旧业”或“宅第”相对而言的,业主往往原有一处住宅,而后另营别墅,称为别业。称别墅时,则是突出其园林气氛,以区别于一般住宅。
有时候,别业与“庄园”的涵义相同。
Re: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
无知的很 @ 2009/11/13 10:09:24 回复
这片本来就没啥意思,一翻译就更没劲了。我们这边周二有原版英文放映时间,且半价。


嘿嘿。。。
Re: Re: Re: 《地铁惊魂》的翻译真是欠骂
维子 @ 2009/11/13 11:45:50 回复
黎暮 @ 2009/11/11 0:46:12
“女红”肯定是念错了。不过苏有朋说的是“别业”,这个应该是没问题的。别业一词是与“旧业”或“宅第”相对而言的,业主往往原有一处住宅,而后另营别墅,称为别业。称别墅时,则是突出其园林气氛,以区别于一般住宅。有时候,别业与“庄园”的涵义相同。
回复主帖
登录 之后回复主帖。